07.12.2006 09:14 Homme kinoekraanidele jõudev uus animakomöödia «Vesi peale» räägib seiklusrikka loo poputatud kodurotist Roddy St. Jamesist, kirjutab Triin Tael SL Õhtulehes. Uus animafilm valmis «Kanade mässu» ja «Wallace & Gromit: libaküüliku needus» tegijate käe all Briti firmas Aardman Animations ja see on eesti keelde dubleeritud. Kui Roddy pere puhkusereisile sõidab, koidab rotipoisile kauaoodatud vabadus. Kuid selle nautimisele tõmbab vee peale peende korterisse pääsenud kanalisatsioonirott Sid, kes vaese Roddy kempsupotist alla laseb. Hellikloom leiab end ühtäkki Londoni-alusest kirjust maailmast, kus ta kohtub söaka rotipreili Ritaga, kes on ise suures hädaohus. Roddy kipub koju, kuid esmalt tuleb tandemil põgeneda kõiki närilisi vihkava allilmabossi Kärnkonna käsilaste käest, kes üritavad neile ja kogu rotisoole maksku mis maksab lõppu peale teha. Nagu säärastes filmides tavaks, on nalju luues mõeldud igas vanuses vaataja peale. Lapsed naudivad värvikaid tegelasi ning tralli ja tagaajamist, täiskasvanu naerma ajamiseks on prussakale pihku pistetud Kafka «Metamorfoos» ning ülimusikaalseks osutunud nälkjad kõõrutavad Bobby McFerrini hitti «Don’t Worry Be Happy». Kõige mõnusam on filmi juures siiski see, et tegelased räägivad eesti keeles ja Mihkel Mõisniku tõlge on särav. Roddy roll on helistuudio Film Audio esindaja Tiina Andrease väitel Eesti dublaažiajaloo mahukamaid, kui mitte kõige mahukam. «Stsenaariumi vaadates oli kohe näha, et Roddyl on väga palju repliike. Tavaliselt jagunevad need eri tegelaste vahel,» sõnas Andreas. Teatri NO99 lavajõud, rotipoiss Roddyle hääle annud Jaak Prints sai kopsaka tööga lenneldes hakkama. «Kõige raskem oli sisse lugeda kõiki neid arvukaid kukkumisi, need tuli kõik ükshaaval teha,» seletas ta. Animafilmidele omane kiire kõnepruuk 25-aastasele näitlejale erilisi raskusi ei valmistanud. «Tänapäeva tehnikaga saab ju kiirust hiljem juurde keerata,» ütles Prints ja tunnustas helirežissöör Horret Kuusi, kes pidi arvestama kõiki Aardmani ja USA-poolse tootja Dreamworksi nõudmisi. Hakkajat Ritat kehastab eestikeelses versioonis Harriet Toompere, ülbet Kärnkonna vanameister Aarne Üksküla. Kõrvalosades on Mait Malmsten, Gert Raudsep, Raivo E. Tamm, Jaan Rekkor, Lembit Ulfsak, Anu Lamp jt. Teiste laste seas lugesid teksti sisse ka Elmo Nüganeni ja Anne Reemanni tütred. Dubleerimist juhtis Lotte-filmidest tuntud Janno Põldma. Laulupoole eest vastutas peamiselt Jakko Maltis, ent filmis kõlab ka saate «Tantsud tähtedega» tšempioni Mikk Saare hääl. Lauri Kaare MPDEst ütles, et varsti on lastel jälle põhjust kinno tulla. Vahetult enne jõulupühi, 22. detsembril, esilinastub praegune USA kassahitt «Lustakad jalakesed» («Happy Feet»). Paraku räägivad tegelased inglise keeles, sest eestindamine polnud arvukate hittlaulude tõttu võimalik. Kuid lugu tantsulembesest pingviinipojast on nii hoogne ja südamlik, et film püsib juba neljandat nädalat USA edetabeli tipus. Küll aga räägivad puhtas eesti keeles uue aasta uustulnuka, armastatud lasteraamatul põhineva «Charlotte koob võrku» tegelased. Toimetas Inna-Katrin Hein, PM online |
|||||||