Homme kinoekraanidele jõudev uus animakomöödia «Vesi peale» räägib
seiklusrikka loo poputatud kodurotist Roddy St. Jamesist, kirjutab Triin Tael SL
Õhtulehes.
Uus animafilm valmis «Kanade mässu» ja «Wallace & Gromit: libaküüliku
needus» tegijate käe all Briti firmas Aardman Animations ja see on eesti keelde
dubleeritud.
Kui Roddy pere puhkusereisile sõidab, koidab rotipoisile kauaoodatud vabadus.
Kuid selle nautimisele tõmbab vee peale peende korterisse pääsenud
kanalisatsioonirott Sid, kes vaese Roddy kempsupotist alla laseb.
Hellikloom leiab end ühtäkki Londoni-alusest kirjust maailmast, kus ta kohtub
söaka rotipreili Ritaga, kes on ise suures hädaohus. Roddy kipub koju, kuid
esmalt tuleb tandemil põgeneda kõiki närilisi vihkava allilmabossi Kärnkonna
käsilaste käest, kes üritavad neile ja kogu rotisoole maksku mis maksab lõppu
peale teha.
Nagu säärastes filmides tavaks, on nalju luues mõeldud igas vanuses vaataja
peale. Lapsed naudivad värvikaid tegelasi ning tralli ja tagaajamist,
täiskasvanu naerma ajamiseks on prussakale pihku pistetud Kafka «Metamorfoos»
ning ülimusikaalseks osutunud nälkjad kõõrutavad Bobby McFerrini hitti «Don’t
Worry Be Happy».
Kõige mõnusam on filmi juures siiski see, et tegelased räägivad eesti keeles
ja Mihkel Mõisniku tõlge on särav.
Roddy roll on helistuudio Film Audio esindaja Tiina Andrease väitel Eesti
dublaažiajaloo mahukamaid, kui mitte kõige mahukam.
«Stsenaariumi vaadates oli kohe näha, et Roddyl on väga palju repliike.
Tavaliselt jagunevad need eri tegelaste vahel,» sõnas Andreas.
Teatri NO99 lavajõud, rotipoiss Roddyle hääle annud Jaak Prints sai kopsaka
tööga lenneldes hakkama.
«Kõige raskem oli sisse lugeda kõiki neid arvukaid kukkumisi, need tuli kõik
ükshaaval teha,» seletas ta.
Animafilmidele omane kiire kõnepruuk 25-aastasele näitlejale erilisi raskusi
ei valmistanud.
«Tänapäeva tehnikaga saab ju kiirust hiljem juurde keerata,» ütles Prints ja
tunnustas helirežissöör Horret Kuusi, kes pidi arvestama kõiki Aardmani ja
USA-poolse tootja Dreamworksi nõudmisi.
Hakkajat Ritat kehastab eestikeelses versioonis Harriet Toompere, ülbet
Kärnkonna vanameister Aarne Üksküla. Kõrvalosades on Mait Malmsten, Gert
Raudsep, Raivo E. Tamm, Jaan Rekkor, Lembit Ulfsak, Anu Lamp jt. Teiste laste
seas lugesid teksti sisse ka Elmo Nüganeni ja Anne Reemanni tütred. Dubleerimist
juhtis Lotte-filmidest tuntud Janno Põldma.
Laulupoole eest vastutas peamiselt Jakko Maltis, ent filmis kõlab ka saate
«Tantsud tähtedega» tšempioni Mikk Saare hääl.
Lauri Kaare MPDEst ütles, et varsti on lastel jälle põhjust kinno tulla.
Vahetult enne jõulupühi, 22. detsembril, esilinastub praegune USA kassahitt
«Lustakad jalakesed» («Happy Feet»).
Paraku räägivad tegelased inglise keeles, sest eestindamine polnud arvukate
hittlaulude tõttu võimalik. Kuid lugu tantsulembesest pingviinipojast on nii
hoogne ja südamlik, et film püsib juba neljandat nädalat USA edetabeli tipus.
Küll aga räägivad puhtas eesti keeles uue aasta uustulnuka, armastatud
lasteraamatul põhineva «Charlotte koob võrku» tegelased. Toimetas Inna-Katrin Hein, PM online |